Diplomado en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos - E-Learning

El Diplomado en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos, ofrecido por la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, está pensado para proporcionar una formación especializada en el dominio de las herramientas y recursos informáticos que todo traductor profesional debe conocer a fondo, independientemente de su país de residencia y de la combinación de lenguas con las que trabaja, para ejercer su profesión en un mercado tecnológico y globalizado como es del siglo XXI.



Descripción

En los últimos años, el perfil profesional del traductor ha cambiado sustancialmente en dos direcciones complementarias: en primer lugar, se le exige una alta competencia tecnológica para hacer frente a la mayoría de los encargos de traducción, lo que conlleva dominar determinadas herramientas para distintas finalidades (traducción asistida, gestión terminológica, traducción automática, localización, y otras), y saberlas elegir y combinar con criterio para cada encargo de traducción; en segundo lugar, la evolución del mercado profesional exige un cambio en el rol tradicional del traductor, que pasa a trabajar en equipo, organizándose con otros traductores de forma colaborativa en torno a proyectos complejos de traducción, y básicamente trabajando on-line; así, en función de la naturaleza del encargo que recibe, un traductor puede desempeñar roles diversos: gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, maquetador, entre otros. 

Este cambio de paradigma exige una formación específica, que desarrolle este doble eje competencial: el dominio de las herramientas y el ejercicio de la gestión de proyectos. Aunque en Chile y en otros países de América Latina anualmente egresan muchos traductores generalistas con título de licenciado y también con título profesional, la formación especializada que ofrece este Diplomado no se imparte actualmente en ninguna otra universidad chilena ni de nuestro entorno geográfico.

Dirigido a

Este programa está dirigido a traductores e intérpretes titulados y a otros profesionales con experiencia comprobada en traducción del inglés al español, que deseen perfeccionar los conocimientos tecnológicos y de trabajo colaborativo para optimizar sus habilidades profesionales e insertarse de manera dinámica en el complejo mercado de la traducción del siglo XXI.

Prerrequisitos

El Diplomado exige que los candidatos estén en posesión de uno de los siguientes títulos o grados:

-    Grado de licenciado en traducción del inglés al español
-    Título profesional de traductor del inglés al español
-    Título profesional de  intérprete del inglés al español
-    Otro título profesional, con experiencia debidamente comprobada (2 años) en traducción del inglés al español.

Es imprescindible que el candidato demuestre conocimientos de traducción del inglés al español, porque este diplomado está centrado en las herramientas y no se enseñan los principios ni la práctica de la traducción. La calidad de las traducciones entregadas en los ejercicios que corresponda contará un 25% de la nota de aquellas actividades que involucren una traducción.
El estudiante del Diplomado debe tener un computador PC Compatible, sistema operativo Windows (preferiblemente Windows 7, Windows 8 o Windows 8.1), suite Microsoft (versión 2010 en adelante), y una conexión a Internet lo más rápida posible, tanto para acceder a la plataforma UC, como para descargar determinadas herramientas e interactuar con otros estudiantes en trabajos colaborativos.
No se requieren conocimientos previos sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se requiere un conocimiento básico de los sistemas operativos y aplicaciones mencionadas en el apartado anterior.

Objetivo de aprendizaje

1. Manejar de forma avanzada las diferentes herramientas informáticas propias del ejercicio profesional de la traducción en 2019.

2. Adquirir competencia en la gestión de proyectos de traducción colaborativos y en línea.

Desglose de cursos

1)    Nombre del curso: Mercado profesional y tecnologías de la traducción
Nombre en inglés: Professional Market and Translation Technologies
Horas cronológicas: 74 horas
Créditos: 10

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Reconocer las características del mercado profesional de la traducción.
-    Aplicar estrategias para posicionarse en el mercado profesional de la traducción.
-    Identificar, utilizar y evaluar los recursos de consulta necesarios para traducir.
-    Dominar las herramientas básicas de una suite ofimática, y las herramientas de productividad y de trabajo colaborativo, orientadas a las necesidades de un traductor.

Contenidos:
-    Aspectos cualitativos y cuantitativos del mercado profesional actual de la traducción. El traductor en el mundo digital: plataformas y visibilidad
-    Recursos electrónicos disponibles para un traductor. Correlación de tipo de problemas de traducción con recursos disponibles.
-    Motores de búsqueda generalistas y especializados. Sintaxis de búsqueda avanzada. Automatización de búsquedas: multibuscadores.
-    Evaluación de recursos.
-    Herramientas para la gestión y el flujo de información.
-    Manejo avanzado de procesadores de texto y planillas de cálculo, y editores de presentaciones.
-    La traducción automática

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
-    Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
-    Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
-     Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
-    Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

El Diplomado, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web  en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Creación de perfiles profesionales on line (Linkedin, Twitter…)  (20%)
-    Resolución de problemas de traducción con búsquedas avanzadas (20%)
-    Talleres sobre herramientas de productividad (20%)
-    Talleres sobre uso avanzado de procesadores de texto (20%)
-    Taller de traducción automática (20%)

2)    Nombre del curso: Gestión terminológica
Nombre en inglés: Terminology Management
Horas cronológicas: 59 horas
Créditos: 5

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Obtener recursos terminológicos de Internet y formatearlos para ser incorporados en un gestor terminológico.
-    Utilizar distintas herramientas para construir bases de datos terminológicos.
-    Manejar un gestor de bases de datos terminológicos y sus operaciones básicas: crear bases de datos, crear registros, plantillas, importar y exportar datos.
-    Integrar la gestión de bases de datos terminológicos en un proyecto de traducción.
-    Presentar un producto terminológico de acuerdo a los requerimientos del cliente.

Contenidos:
-    Bancos de datos terminológicos
Definición y características generales de los BDT. Entidades que trabajan en terminología. La normalización internacional. Características de los BDT más importantes.

-    Trabajo terminológico sistemático
    Las etapas del trabajo terminológico: del corpus de textos a la ficha terminológica.
    La ficha terminológica: diseño y características generales y específicas.
    Herramientas de gestión terminológica.

-    Trabajo terminológico puntual
Trabajo terminológico aplicado a ejercicios específicos de traducción.
    Gestión terminológica con SDL Multiterm 2019.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
-    Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
-    Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
-     Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
-    Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

 El Diplomado, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web  en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Examen sobre conceptos básicos de gestión terminológica (25%)
-    Tareas de gestión terminológica (25%)
-    Elaboración de un glosario sistemático (25%)
-    Resolución de problemas terminológicos puntuales (25%)

3)    Nombre del curso: Traducción asistida
Nombre en inglés: Assisted Translation
Horas cronológicas: 59 horas
Créditos: 5

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Describir las herramientas más usadas en entornos profesionales de traducción asistida.
-    Identificar y gestionar los elementos clave que intervienen en la gestión de calidad de un proyecto de traducción asistida.
-    Diseñar un proyecto de traducción asistida utilizando las herramientas más adecuadas a los objetivos y a los resultados que se quieren obtener.
-    Traducir un texto especializado, optimizando el proceso de traducción con las herramientas informáticas adecuadas.
-    Integrar motores de traducción automática en el flujo de trabajo de la traducción asistida

Contenidos:
-    Introducción a la traducción asistida. Conceptos básicos de TAC: memoria, segmento, unidad de traducción. El uso de las herramientas de TAC: procesos, etapas y roles.

-    La práctica de la traducción asistida. Realizar un proyecto en Trados Studio 2019: creación, traducción, revisión, exportación. Funciones avanzadas en Trados Studio 2019: alineación, revisión externa, formato.

-    La gestión terminológica asociada a la traducción: principios y bases del trabajo terminológico. El uso de un gestor terminológico: SDL Multiterm. La interacción entre terminología y traducción.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
-    Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
-    Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
-     Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
-    Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

 El Diplomado, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web  en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Cuestionario sobre conceptos básicos de TAC: 25%
-    Realización de un proyecto de traducción individual: 50%
-    Realización de un glosario terminológico asociado a la traducción: 25%

4)    Nombre del curso: Localización de productos
Nombre en inglés: Product Localization
Horas cronológicas: 59 horas
Créditos: 5

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Describir los principios y los fundamentos de la localización.
-    Identificar los errores más comunes en los procesos de localización.
-    Manejar las herramientas de localización de páginas web.
-    Manejar las herramientas de localización de programas informáticos.

Contenidos:
-    Introducción a la localización. El sector GILT: panorama actual y herramientas.
-    Herramientas de localización. SDL Passolo Essentials 2019. Otras herramientas. Integración con las memorias de traducción.
-    Localización de un sitio web.
-    Localización de un programa informático.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
-    Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
-    Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
-     Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
-    Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

 El Diplomado, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web  en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Cuestionario sobre conceptos básicos de localización (10%)
-    Taller sobre detección de errores de localización (30%)
-    Realización de un proyecto de localización de un sitio web (30%)
-    Realización de un proyecto de localización de un programa informático (30%)

5)    Nombre del curso: Gestión de proyectos
Nombre en inglés: Project Management
Horas cronológicas: 59 horas
Créditos: 5

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Diseñar en equipo un proyecto de traducción que responda a las necesidades de un encargo profesionales complejo.
-    Distribuir tareas y roles entre los miembros del equipo, trabajando de forma coordinada.
-    Desarrollar las distintas tareas en paralelo para asegurar el desarrollo del proyecto.
-    Asegurar los mecanismos de control de calidad que permitan la entrega del proyecto de acuerdo a un estándar profesional y en los tiempos requeridos.

Contenidos:
-    Introducción a la gestión de proyectos.
-    La gestión de proyectos colaborativos: Principios, herramientas, roles, proceso organizativo.
-    Presentación y práctica de Wordbee.
-    Realización de un proyecto colaborativo en línea.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
-    Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
-    Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
-     Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
-    Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

 El Diplomado, de formato exclusivamente en línea, está desarrollado en una plataforma web  en la que se ponen a disposición de los estudiantes todos los materiales y recursos utilizados en el programa: videos de clases, enlaces para descarga de las herramientas informáticas, material bibliográfico, actividades y materiales complementarios.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Proyecto colaborativo en línea, fraccionado en distintas etapas y evaluado con una rúbrica (100%).

Equipo Docente

JEFE DE PROGRAMA
Pissolato, Luciana. Profesora Asistente Facultad de Letras UC. Doctora en Lingüística por la Universidade de São Paulo, Magíster en Letras Clásicas por la Universidade de São Paulo, Licenciada en Letras Portugués/Español por la Universidade Federal de São Carlos. Áreas de especialidad: terminología y traducción, traducción especializada, metáfora terminológica, elaboración de diccionarios de especialidad.

EQUIPO DOCENTE
Barrera Briceño, Marcia (UC), Magíster en Traducción, Licenciada en Matemáticas, Pontificia Universidad Católica de Chile.  Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC.

Suárez, Carmen.
Magíster en Traducción por la Pontificia Universidad Católica de Chile; Especialista en Traducción Jurídica por la Universidad Central de Venezuela; Licenciada en Idiomas Modernos por la Universidad de Margarita (Venezuela). Áreas de especialidad: traducción especializada, traducción asistida, TIC.

Saavedra Silva, Pablo
(UC), Magíster en Traducción, Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, Pontificia Universidad Católica de Chile.  Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC.

Tebé Soriano, Carles
(UC), Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona; Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universidad de Barcelona; Licenciado en Filología Románica por la Universidad Autónoma de Barcelona. Áreas de especialidad: traducción especializada, teletraducción, traductología, terminología.

Pissolato, Luciana
(UC), Doctora en Lingüística por la Universidade de São Paulo, Magíster en Letras Clásicas por la Universidade de São Paulo, Licenciada en Letras Portugués/Español por la Universidade Federal de São Carlos. Áreas de especialidad: terminología y traducción, traducción especializada, metáfora terminológica, elaboración de diccionarios de especialidad.

Requisitos de aprobación

Para aprobar el diplomado, el estudiante debe aprobar todos los cursos con una nota mínima 4,0. La ponderación de cada curso en la nota final del Diplomado se calcula de la siguiente manera:

1) Mercado profesional y Tecnologías de la Traducción: 20%
2) Gestión terminológica: 20%
3) Traducción Asistida: 20%
4) Localización de productos: 20%
5) Gestión de proyectos: 20%


Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.

El alumno que no cumpla con una de estas exigencias reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

Bibliografía

Bibliografía mínima:
Fähndrich, U. (2005). Terminology Project Managemen, en Terminology 11:2, pp. 225-260.

Gonzalo G., C. y V. García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros.

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

L’Homme, M. C., Heid, U. y Sager, J. C. (2003). Terminology During the Past Decade (1994-2004), en Terminology 9:2, pp. 151-161.

Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins.

Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators. Clevedon, Multilingual Matters.

Venuti, L. (ed.) (2007). The Translation Studies Reader, New York: Routledge.


Recursos web: materiales de trabajo disponibles para descarga en páginas web especializadas

Durante el curso se facilitará material de consulta y de referencia de carácter instrumental.

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación ubicada al lado derecho de esta página web. Un correo de confirmación solicitará enviar los siguientes documentos a la coordinación a cargo de Daniela Schaale, al correo dfschaal@uc.cl:

-    Currículum vitae actualizado
-    Copia legalizada del grado académico o título profesional
-    Dos fotografías tamaño carné con nombre y RUT
-   Contrato de trabajo y (o) boletas de honorarios que acrediten al menos dos años de experiencia como traductor o intérprete inglés al español (cuando corresponda).

Una vez revisados sus antecedentes, el postulante será contactado por el jefe del programa o por la coordinación de los programas de diplomado de la Facultad de Letras.

Las postulaciones son desde noviembre de 2019 hasta el 28 de marzo de 2019, o hasta completar las vacantes.

VACANTES: 20

“No se tramitarán postulaciones incompletas”.

- En caso que el postulante presente alguna discapacidad de origen: visual, auditiva, movilidad reducida, u otra, deberá informar previamente a la coordinación del programa mediante un email, con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria al inicio de clases y entregar una asistencia adecuada
- El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe cancelar el valor para estar matriculado.

Importante- Sobre retiros y suspensiones-
• La coordinación del programa se reserva el derecho de suspender o reprogramar la realización de la actividad si no cuenta con el mínimo de alumnos requeridos o por motivos de fuerza mayor. En tal caso se devuelve a los alumnos matriculados la totalidad del dinero a la brevedad posible con un máximo de 10 días hábiles. La devolución se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander.
• A las personas matriculadas que se retiren de la actividad antes de la fecha de inicio, se les devolverá el total pagado menos el 10% del valor del programa.* A las personas que se retiren una vez iniciada la actividad, se les cobrará las horas o clases cursadas o asistidas y materiales entregados a la fecha de la entrega de solicitud formal de retiro más el 10% del valor del programa*
La solicitud de retiro debe realizarse a la coordinación a cargo y hasta antes de que el 50% de la actividad se haya desarrollado (Reglamento de alumno de Educación Continua).  
En ambos casos la devolución, demorará cómo máximo 15 días hábiles y se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander. *El 10% corresponde al uso de vacante y se calcula en base al precio publicado, no el valor final pagado.

imagen
SOLICITAR MÁS INFORMACIÓN
POSTULA AQUÍ
13 personas han cursado este diploma


Otros programas que pueden ser de su interés

Diplomado en Inglés para la Educación Parvularia y Enseñanza General Básica (primer ciclo)

Diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
IMPORTANTE : Politicas de privacidad

El sitio de educación continua UC utiliza cookies.

Las cookies son pequeños archivos que son transferidos a su dispositivo (Computadora o móvil) y que permanecen ahí por una duración de tiempo limitada, para ayudar a personalizar la experiencia de uso del sitio web y la publicidad que verá de los productos que este ofrece.
Educación continua UC utiliza tanto cookies propias como de terceros.

Particularmente el sitio utiliza cookies para habilitar las funcionalidades de remarketing de Google AdWords y retargeting de Facebook Exchange, para así realizar campañas personalizadas de anuncios en línea, para aquellas personas que han visitado el sitio web. Por tanto si navega por nuestro sitio web, es probable que luego vea anuncios de nuestra empresa en otros sitios que visite.

Si no desea que se muestren esos anuncios o que se almacenen datos sobre su actividad en nuestro sitio web, puede configurar su navegador, para dejar de aceptar cookies o para que le avise antes de aceptar una cookie de los sitios web que visite. Adicionalmente para el caso particular de Adwords, puede inhabilitar el uso de estas cookies mediante el Administrador de Preferencias de Anuncios de Google.