Nuevo - Diplomado en Traducción Literaria

El Diplomado en Traducción Literaria corresponde a un programa teórico-práctico que se enfoca en la traducción literaria como una práctica profesional y como una herramienta literaria. En él, se busca presentar a los estudiantes principios teóricos actualizados y ejemplos de casos relevantes que les permitan explorar las distintas posibilidades que ofrece esta área de la traducción y preparar un proyecto viable.


Descripción

La traducción como práctica profesional y como ámbito del saber humano ha aumentado su importancia en las últimas décadas. Dentro de esto, la traducción literaria también ha empezado a adquirir mayor relevancia profesional y académica. Cada día más editoriales se abren a la posibilidad de publicar traducciones y se han aumentado los fondos para esta disciplina humanista tanto a nivel nacional como internacional. En este contexto, este diplomado apunta a ayudar a los estudiantes a reflexionar acerca de las distintas problemáticas de este ámbito de la traducción con el fin de presentar proyectos factibles a editoriales, concursos/fondos u organismos interesados.

Dirigido a

Traductores, editores, escritores, intérpretes, profesionales de las letras, periodistas, guionistas, traductores de películas y artistas que estén interesados en la traducción literaria y en sus distintas vertientes.

Prerrequisitos

Título profesional universitario, licenciatura o egresado de instituto profesional.
Experiencia y/o manifiesto interés en el área de traducción literaria.
Manejo intermedio de idioma inglés (B1) y español (lenguas de trabajo).

Objetivo de aprendizaje

1.    Reconocer y comprender la práctica y el mercado de la traducción literaria contemporánea, para poder realizar ejercicios de traducción y presentar proyectos relevantes en el contexto actual.
2.    Aprender herramientas y recursos teóricos y metodológicos para presentar proyectos de traducción bien fundamentados.
3.    Revisar y analizar las técnicas y estrategias de distintos traductores para resolver problemas de la práctica, con el fin de desarrollar la capacidad de justificar decisiones.
4.    Gestionar proyectos de traducción literaria, desde la división de labores hasta la publicación, para comprender los distintos roles involucrados en el proceso.

Desglose de cursos

1. Nombre del curso: Principios de la traducción literaria
Nombre en inglés: Principles of literary translation
Horas cronológicas: 30 horas
Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Debatir de forma crítica las principales propuestas teóricas y enfoques sobre traducción literaria a lo largo del tiempo para poder comprender el contexto actual de la disciplina.
-    Identificar las principales fases y roles del proceso de traducción literaria para poder gestionar y asignar los roles según las capacidades de cada persona.
-    Analizar una traducción literaria e identificar las principales decisiones tomadas por el traductor tanto a nivel general como a nivel específico para poder usarlo de guía a la hora de resolver problemas de traducción.
-    Aplicar los conocimientos adquiridos para realizar una traducción literaria.

Contenidos:
-    Conceptos básicos sobre traducción: equivalencia, adecuación, método, problema, técnica, estrategia.
-    Postulados sobre traducción literaria desde la antigüedad hasta la actualidad.
-    Teorías de la traducción contemporánea y su relación con la traducción literaria.
-    Fases y roles de un proceso y de un proyecto de traducción.
-    La función de la traducción y el rol del encargo en la traducción literaria.
-    La traducción literaria desde una perspectiva teórica y desde una perspectiva práctica.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases expositivas.
-    Estudios de caso.
-    Mesas redondas con profesionales invitados.
-    Talleres prácticos.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Un trabajo escrito (30%)
-    Entrega final: una traducción y su justificación (40%)
-    Presentación de entrega final (30%)

2. Nombre del curso: Literatura comparada
Nombre en inglés: Comparative Literature
Horas cronológicas: 30 horas
Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Comprender los principales conceptos teóricos y críticos de la literatura comparada para comprender el rol de la traducción en la literatura universal.
-    Analizar casos ejemplares de traducciones literarias y su influencia en las respectivas literaturas.
-    Utilizar herramientas teóricas para investigar casos específicos de influencia literaria entre lenguas con el fin de producir textos críticos breves sobre traducciones y su impacto.

Contenidos:
-    Objetivos y conceptos de la literatura comparada.
-    La literatura comparada y la traducción literaria.
-    Texto, contexto y tradiciones.
-    El caso de Shakespeare: traducciones, interpretaciones e influencias.
-    Teorías de influencia literaria.
-    Estudio de caso: literatura detectivesca del siglo XX.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases expositivas.
-    Debates y discusiones.
-    Análisis de casos.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Tareas (30%)
-    Trabajos de taller (30%)
-    Trabajo final: investigación de un caso (40%)

3. Nombre del curso: Traducción de Poesía/Teatro
Nombre en inglés: Poetry/Theatre Translation
Horas cronológicas: 30 horas
Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Comprender y distinguir distintas voces poéticas y sus características discursivas y gramaticales.
-    Identificar los elementos clave de un poema en vista a su traducción.
-    Debatir distintas miradas y perspectivas sobre la traducción de poesía en poetas y traductores.
-    Conocer traducciones poéticas importantes y su valor en la cultura fuente y meta.
-    Reconocer el estilo de traducción de un poema.
-    Debatir críticamente sobre la función de la traducción en el campo del teatro y el papel que los traductores desempeñan en el ecosistema teatral.
-    Conocer la forma en que se gesta una producción teatral hasta su estreno y el lugar que las diversas prácticas de traducción interlingüística e intersemiótica juegan en dicho proceso.
-    Interiorizarse en la historia de la traducción de teatro en Chile y su situación actual.
-    Discutir, de manera fundamentada y productiva, sobre las cuestiones de mayor relevancia en el campo de la traducción de teatro hoy en día.
-    Identificar los desafíos que la traducción teatral enfrenta hoy y plantear posibles soluciones.
-    Aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción de teatro, identificando los problemas específicos que plantea un texto determinando y proponiendo una solución acorde con el marco en que se realiza el trabajo de traducción.

Contenidos:
-    Experiencia y creación poética.
-    Análisis de poesía.
-    El rol del traductor y la participación del traductor en el poema.
-    La traducción de poemas como traductor.
-    La traducción de poemas como poeta.
-    Los límites de la manipulación poética: casos específicos.
-    El proceso de creación teatral.
-    Los sistemas semióticos que conforman una producción teatral.
-    Oralidad y literalidad; palabra, voz y cuerpo.
-    Análisis dramático.
-    El traductor de teatro:
a.    Su lugar en el proceso productivo del teatro.
b.    La especificidad de su oficio.
-    Teorías sobre la traducción de teatro:
a.    Decibilidad, performatividad, teatralidad.
b.    Traducción para el teatro o traducción para el sistema editorial.
c.    Español estándar versus “chileno”.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases expositivas.
-    Estudio de casos.
-    Talleres presenciales de traducción y revisión.
-    Debates y análisis en grupo.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Dos trabajos escritos (30%)
-    Entrega final: proyecto grupal o individual de traducción (50%)
-    Presentación de entrega final (20%)

4. Nombre del curso: Narrativa y traducción
Nombre en inglés: Narrative and translation
Horas cronológicas: 30 horas
Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

-    Distinguir distintos tipos de relatos y describir sus características.
-    Debatir y analizar de forma crítica la labor del traductor en la narrativa contemporánea.
-    Identificar los elementos estilísticos de la prosa de un autor y proponer una forma de traducción.
-    Comparar una traducción de un texto narrativo con su original de forma crítica.
-    Usar los conocimientos teóricos para proponer y producir distintas formas de traducción de un mismo texto.
-    Escribir un texto justificando las decisiones de traducción y la perspectiva adoptada de una traducción.
 
Contenidos:
-    Tipos de relatos y sus principales características.
-    Elementos de la narrativa en función de la traducción.
-    Características y definición del estilo.
-    La labor del traductor de narrativa y la traducción dentro de la narrativa.
-    Los estudios de la traducción como campo de la teoría literaria contemporánea
-    Métodos de traducción y decisiones estilísticas.
-    Problemas de traducción específicos de la prosa.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases expositivas.
-    Estudios de casos.
-    Trabajos de análisis y crítica.
-    Ejercicios prácticos (análogos y digitales).
-    Taller práctico de traducción.
-    Presentaciones de los alumnos.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Trabajo 1 (20%)
-    Trabajo 2 (30%)
-    Trabajo Final (50%)

5. Nombre del curso: Taller de proyecto de traducción
Nombre en inglés: Translation project workshop
Horas cronológicas: 30 horas
Créditos: 5 créditos

Resultados de aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Aplicar conocimiento teóricos y prácticos en la formulación de un proyecto de traducción para poder elaborar propuestas sólidas y bien fundamentadas.
-    Analizar y resolver problemas propios de la gestión de proyectos de traducción literaria.
-    Desarrollar habilidades y perspectivas para poder llegar a acuerdos con editoriales e imprentas.
-    Gestionar recursos tecnológicos, teóricos y humanos para realizar un proyecto de traducción literaria de calidad dentro de plazos reducidos.

Contenidos:
-    Partes, fases y roles de un proyecto de traducción y su aplicación a la traducción literaria.
-    Recursos tecnológicos, teóricos y humanos y su interacción dentro de un proyecto.
-    Las normas de traducción aplicadas a la traducción literaria.
-    Resultados, aportes y proyecciones de un proyecto de traducción literaria.
-    El mundo editorial y las distintas líneas de traducción literaria.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:
-    Clases expositivas.
-    Debates y análisis en grupo.
-    Estudio de casos.
-    Presentaciones de los alumnos.
-    Taller de elaboración de postulación a fondo.

Evaluación de los aprendizajes:
-    Evaluación 1: evaluación de un proyecto externo (30%).
-    Evaluación 2: presentación de proyecto personal (30%).
-    Evaluación 3: proyecto final (40%).

Equipo Docente

JEFE DE PROGRAMA

Pablo Saavedra
Profesor Asistente Adjunto, Facultad de Letras, UC. Magíster en Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Licenciado en Letras Inglesas UC. Traductor independiente y editor. Ha traducido y publicado libros para el Banco Mundial, la Universidad de Chile y la Pontificia Universidad Católica, entre otros. Además, ha participado en distintos proyectos de subtitulaje. Sus principales áreas de investigación son la traducción literaria, la traducción humanista, y la traducción y las tecnologías. En el 2016 publicó una traducción de John Ruskin para Ediciones UC y el 2019 lanzará una traducción de un libro de lingüística literaria para Editorial Montacerdos.

EQUIPO DOCENTE

María José Navia
Profesora Asistente, Facultad de Letras, UC. Es Doctora en Literatura y Estudios Culturales por la Universidad de Georgetown y Magíster en Humanidades y Pensamiento Social por la Universidad de Nueva York (NYU). Es autora de los libros Sant (2010), Instrucciones para ser feliz (2015), Lugar (2017) y Kintsugi (2018). El año 2018 resultó finalista del Premio Municipal de Literatura por su libro de cuentos Lugar.  Ese mismo año se publicó, en la editorial Libros del Laurel, su traducción al castellano de Battleborn, colección de cuentos de la escritora norteamericana Claire Vaye Watkins. Algunos de sus cuentos han sido traducidos al inglés, francés y ruso. En la actualidad, hace clases de teoría literaria contemporánea, escritura creativa y otros cursos tanto en Letras Hispánicas como en Letras Inglesas de la Pontificia Universidad Católica de Chile. También, escribe columnas para la Revista de Libros de El Mercurio, investiga sobre objetos y cultura material en la literatura chilena y latinoamericana y prepara su primer libro de ensayos, Pequeños Inventarios.

Francisca Folch
Profesora Asistente, Facultad de Letras, UC. Fulbright Scholar. Doctora en Literatura Comparada de The University of Austin, Texas. Sus líneas de investigación incluyen el estudio comparado de literatura y artes escénicas de fines del siglo XIX y principios del XX en Latinoamérica, Gran Bretaña, Francia y Rusia, especialmente en los géneros de ópera y danza. Trabajó como crítica de danza para El Mercurio y publicó la biografía de la bailarina Sara Nieto (2009).  En el departamento de literatura, dicta los cursos Shakespeare, Poetry, Fin-de-Siècle Literature y Oscar Wilde. Ganó el Premio de Reconocimiento a la Excelencia Docente de la Universidad Católica.

Kristina Cordero
Profesora Asistente Adjunta, Facultad de Letras, UC. Doctor en Ciencias de la Ingeniería, UC. Licenciada en Lenguas Romances, Harvard University, EE.UU. Ha traducido libros de ficción y no-ficción para editoriales norteamericanas e inglesas; libros de arte para instituciones culturales, y artículos periodísticos para varios medios. Actualmente trabaja en diversos proyectos editoriales y de investigación relacionadas con el libro y la lectura, bibliotecas, y formatos digitales.

Marcelo González
Profesor Asistente Adjunto y Doctor en Literatura, UC. Magíster en Literatura general y comparada, Universidad de Chile. Sus áreas de trabajo son la literatura contemporánea, con énfasis en la literatura anglosajona y el género negro. Otras líneas de investigación son la literatura japonesa y la literatura infantil.

Ana Lea Plaza
Doctora en Letras Vernáculas mención Literatura Brasileña, Universidad Federal de Río de Janeiro. Actualmente, es profesora de Teoría de la Literatura, Literatura Moderna, Literatura Contemporánea y Literatura Brasileña en la Universidad Alberto Hurtado. Sus últimas investigaciones han sido sobre Novela de Formación de vanguardia, chilena y brasileña. En este momento, se encuentra a cargo de la reformulación editorial de la Revista Letras en Línea, y trabaja como traductora del portugués al español. Sus últimos trabajos en este ámbito han sido la traducción del libro de poemas Ocidentais, de Machado de Assis, y una antología de textos sobre música de Mário de Andrade, que será publicada este año por Editorial Cuneta.

Mauricio Electorat
Doctor en Literatura, UC. Licenciado en Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona. Ha publicado poesía, cuentos y novelas. Entre sus obras más reconocidas destacan El Paraíso tres veces al día y La burla del tiempo, ambas galardonadas. En la actualidad, se desempeña como Profesor Asociado de Escuela de Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales. Entre sus textos traducidos, destacan El espíritu de la escalera, de Raúl Ruíz y Jorge Luis Borges y otros textos sudamericanos de Roger Caillois. 

Milena Grass Kleiner
Doctora en Literatura y Profesora Asociada, Escuela de Teatro, UC. Magíster en estudios latinoamericanos. Traductora profesional y analista teatral UC. Sus principales áreas de investigación son los estudios teatrales, los estudios de memoria y la metodología de la investigación artística. Ha publicado traducciones de diversos artículos sobre estudios teatrales y obras de teatro; lleva estrenadas más de una veintena de textos dramáticos. Actualmente dirige el Centro de Teatro y Sociedad UC y el Núcleo Milenio Arte, Performatividad y Activismo, y ocupa el cargo de Vicepresidenta de la Federación Internacional de Investigación Teatral.

Andrés Kalawski
Actor, Doctor en Historia y Profesor, Escuela de Teatro UC. Sus áreas de investigación incluyen la dramaturgia y la historia del teatro chileno. Ha estrenado más de una docena de obras teatrales y publicado libros para niños. Ha obtenido, entre otros, los premios de las Juventudes Comunistas de poesía (2002), Marta Brunet (2012) y Medalla Colibrí (2017), de literatura infantil y estuvo nominado al Altazor 2006 y 2008 como guionista de televisión. En 2001 y 2018 fue seleccionado en la Muestra Nacional de Dramaturgia. Actualmente es director artístico del Teatro UC.

Metodología

El Diplomado se divide en cinco cursos. El Curso 1, Principios de la traducción literaria, presenta una visión panorámica de las distintas teorías y postulados relacionados con la traducción literaria desde una perspectiva histórica. El Curso 2, Literatura comparada, explora el rol de la traducción en la literatura como herramienta de difusión y como recurso literario. En él, se estudia un caso de literatura en lengua inglesa y sus implicancias en la lengua de llegada. El Curso 3, Traducción de poesía/teatro, se divide en dos bloques. En el primero, se revisan los principios que guían la traducción para el teatro a partir del efecto que se quiera causar y se traducen breves fragmentos para ser representados. En el segundo bloque, se revisan y realizan traducciones de poemas breves y se trabaja distintas posibilidades de traducción de un poema. En el Curso 4, Narrativa y traducción, se revisan los principales elementos de la narrativa y se analizan ejemplos de traducciones literarias famosas, para posteriormente traducir, revisar y comentar críticamente fragmentos seleccionados. Finalmente, en el Curso 5, Taller de proyectos de traducción, se diseña y elabora un proyecto de traducción literaria en equipo y en línea que simula la presentación a una editorial. 

El diplomado en traducción literaria ofrece a traductores y otros profesionales la oportunidad de adentrarse y ahondar en el mundo de la traducción de textos literarios, para obtener una visión actualizada de esta práctica a nivel nacional e internacional. Este programa, de carácter profesionalizante, entrega una visión panorámica de la práctica de la traducción literaria contemporánea. En el diplomado, el estudiante revisará conceptos clave de la traducción y la literatura, los cuales se utilizarán posteriormente en actividades prácticas. A su vez, el diplomado también contempla el uso de la traducción dentro de la literatura como un recurso literario específico.

Las principales fortalezas del programa son:

-    un equipo docente de profesionales con amplia experiencia en las áreas de la traducción, la crítica y la literatura
-    una malla curricular enfocada a las tendencias actualizadas de traducción literaria
-    una formación teórica y práctica que entrega herramientas relevantes y modernas a los participantes
-    una variedad de metodologías de enseñanza especialmente diseñadas para trabajar traducciones en equipo
-    la oportunidad de adquirir experiencia en los talleres y por medio de la preparación de un proyecto

Requisitos de aprobación

La aprobación del diplomado se configurará según las siguientes ponderaciones por curso:
Curso 1: Principios de la traducción literaria: 20%
Curso 2: Literatura comparada: 20%
Curso 3: Traducción de poesía/teatro: 20%
Curso 4: Narrativa y traducción: 20%
Curso 5: Taller de proyectos de traducción: 20%

Los alumnos deberán ser aprobados de acuerdo los siguientes criterios:

a)     Calificación mínima de todos los cursos 4.0 en su promedio ponderado y
b)     75% de asistencia o más a las sesiones presenciales.

Para aprobar los programas de diplomados se requiere la aprobación de todos los cursos que lo conforman.

Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.

El alumno que no cumpla con una de estas exigencias reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

Bibliografía

Borges, J. L. (1932). “Las versiones homéricas” en La Prensa (8 de mayo de 1932).
Borges, J. L. (1926). “Las dos maneras de traducir” en La Prensa (1 de agosto de 1926).
Borges, J. L. (1945). “El enigma de Edward Fitzgerald” en Otras Inquisiciones. Madrid: Alianza Editores.
Claro, A. (2012). Las vasijas quebradas. Santiago: Ediciones UDP.
Loftipour-Saedi. (1992). “Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation” en Meta Volumen 37.
Knowles, M. y Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. Londres: Routledge. Selecciones.
Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. Selecciones.
Orellana, M. (1999). La Traducción del Inglés al Español. Santiago: Ed. Universitaria.
Ortega y Gasset, J. (1937). "Miseria y esplendor de la traducción" en Textos clásicos de teoría de la traducción. Ed. Vega, M. A., Madrid: Cátedra.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome. Selecciones.
Vega, M. A. (1999). Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra.
Paz, O. (1935). “Traducción: literatura y literalidad” en Teorías de la Traducción: Antología de Textos. Ed. López García, D. Castilla-La mancha: Universidad de Castilla-La Mancha.

San Jerónimo. (405). "Carta a Panmaquio" en Textos clásicos de teoría de la traducción. Ed. Vega, M. A., Madrid: Cátedra.
Vinay, J. y Dalbernet, J. (1958). “A Methodology of Translation”. The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 399-418

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación ubicada al lado derecho de esta página web. Un correo de confirmación solicitará enviar los siguientes documentos a Daniela Schaale al correo dfschaal@uc.cl:

-    Currículum vitae actualizado.
-    Copia simple de título o licenciatura.
-    Fotocopia simple del carnet de identidad por ambos lados.
-    Documento que acredite un nivel B2 de inglés

- El postulante será contactado para asistir a una entrevista personal, si corresponde, con el Jefe de Programa del Diplomado o su Coordinadora Académica.
- En caso que el postulante presente alguna discapacidad de origen: visual, auditiva, movilidad reducida, u otra, deberá informar previamente a la coordinación del programa mediante un email, con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria al inicio de clases y entregar una asistencia adecuada
- Las postulaciones son hasta una semana antes del inicio del Diplomado/Curso o hasta completar las vacantes; no se aceptarán postulaciones incompletas.
- El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe cancelar el valor para estar matriculado.

Importante- Sobre retiros y suspensiones-
• La coordinación del programa se reserva el derecho de suspender o reprogramar la realización de la actividad si no cuenta con el mínimo de alumnos requeridos o por motivos de fuerza mayor. En tal caso se devuelve a los alumnos matriculados la totalidad del dinero a la brevedad posible con un máximo de 10 días hábiles. La devolución se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander.
• A las personas matriculadas que se retiren de la actividad antes de la fecha de inicio, se les devolverá el total pagado menos el 10% del valor del programa.* A las personas que se retiren una vez iniciada la actividad, se les cobrará las horas o clases cursadas o asistidas y materiales entregados a la fecha de la entrega de solicitud formal de retiro más el 10% del valor del programa*
La solicitud de retiro debe realizarse a la coordinación a cargo y hasta antes de que el 50% de la actividad se haya desarrollado (Reglamento de alumno de Educación Continua).  
En ambos casos la devolución, demorará cómo máximo 15 días hábiles y se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander. *El 10% corresponde al uso de vacante y se calcula en base al precio publicado, no el valor final pagado.

imagen
SOLICITAR MÁS INFORMACIÓN
ACTIVIDAD NO DISPONIBLE
PARA INSCRIPCIÓN

POR FAVOR DÉJENOS SU CONSULTA
Y LO CONTACTAREMOS


Otros programas que pueden ser de su interés

Diplomado en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos

Diplomado en Inglés para la Educación Parvularia y Enseñanza General Básica (primer ciclo)

Diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera