Nuevo - Traducción narrativa: el arte y el oficio

Este curso teórico-práctico ofrece técnicas y recursos para iniciar o perfeccionar una práctica de traducción narrativa (ficción y no ficción).


Descripción

La traducción de textos literarios es un oficio de indiscutible importancia para la circulación de ideas de una cultura a otra. Es un trabajo que suele ser invisible al lector, requiriendo una delicada combinación de habilidades e intuiciones: en diferentes momentos de su quehacer, un buen traductor será editor, escritor, lector, intérprete, crítico y agente cultural. Además, hoy en día, la democratización de la comunicación, el auge de circuitos alternativos de publicación y el boom de editoriales independientes presentan posibilidades profesionales para los traductores literarios bien preparados. Actualmente en Chile no existe un camino formal para la preparación académica y profesional en este campo. A esta oportunidad responde este curso, que pretende entregar herramientas teóricas y prácticas para la formación del traductor literario.

La traducción de textos literarios implica un conjunto de recursos y estrategias que giran en torno a la idea de “fidelidad” al texto original, que muchas veces se ve complejizada por la necesidad de crear un texto íntegro que funcione en la lengua meta. Este curso presenta y explora diferentes estrategias para abordar esa “cuerda floja”, o los desafíos, de la traducción literaria. El curso también abordará el lado práctico de la traducción, con una exploración del papel del traductor, con el fin de producir una muestra de un proyecto literario que los alumnos pueden presentar a editoriales. A través de exposiciones, discusión de textos, análisis de casos, y tareas adaptadas de ejemplos reales, los alumnos desarrollarán los criterios que necesitarán para abordar el sinfín de desafíos que emergen en el transcurso de traducir un texto literario de un idioma y cultura a otro. Además, el curso contará con instancias de taller, en las que los alumnos compartirán su trabajo para discutir las estrategias implementadas y decisiones tomadas en el ejercicio de sus propias traducciones. Al final el curso servirá de laboratorio para que los alumnos adquieran las herramientas que necesitarán para proponer y gestionar sus propios proyectos de traducción literaria.

Dirigido a

Profesionales y licenciados de instituciones de educación superior, de cualquier área de especialización y/o personas que acreditan experiencia básica trabajando en la edición, traducción y/o publicación de textos.

Prerrequisitos

Grado de licenciatura o título profesional universitario. En la ausencia de ambos, acreditar experiencia en el sector editorial o con emprendimientos de alguna área afín. Se sugiere conocimiento intermedio-avanzado de un idioma extranjero.

Objetivo de aprendizaje

Conocer y utilizar estrategias para la traducción de textos literarios a partir de la práctica, el análisis de casos, y ejercicios grupales e individuales de traducción.

Desglose de cursos

Horas cronológicas: 24.

Resultados del Aprendizaje
Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:
-    Desarrollar criterios para evaluar la relevancia de un determinado proyecto de traducción para el mercado chileno actual
-    Definir un proyecto de traducción literaria para el mercado chileno y/o latinoamericano
-    Ejercitar estrategias de traducción literaria
-    Desarrollar una metodología de trabajo basada en las exposiciones y trabajos grupales

Contenidos
Clase 1
Martes 24 septiembre.
-repaso de programa
-contextualización y ejercicios introductorios
-definición y discusión de términos (traducción, interpretación, adaptación, version)
-ejemplos de dilemas de traducción
-ejercicio en clase: traducción español-español
-criterios para identificar un proyecto original de traducción
Tarea para la casa (sin nota): para la clase 2 traer dos propuestas de proyecto de traducción (para la tarea final).

Clase 2
Jueves 26 septiembre.
Primera parte: Evaluación y discusión en clase de las propuestas de cada alumno. Traer a clase dos propuestas de proyecto de traducción

Segunda parte: Criterios para definir el proyecto de traducción

Tarea 1 (15%): propuesta de proyecto final de traducción. Entrega: lunes 30 septiembre.

Clase 3
Martes 1 octubre
Definición de grupos de trabajo
Primera parte: conceptos teóricos de la traducción literaria
-consideraciones específicas del oficio del traductor literario
-el traductor como lector, agente, escritor, editor, crítico
-presentación y discusión de propuestas de traducción

Parte 2: Como evaluar una traducción: voz, tono, vocabulario, sintaxis

Clase 4
Jueves 3 octubre.
metodologías de trabajo del traductor literario
    -familiarización con el contexto (autor, género, tiempo, textos relacionados)
    -proceso de lectura inicial, fases de borrador; consulta y corrección con o sin el autor; revisión y fases finales; planificación práctica; consideraciones: el rol del autor, el rol del editor (y otros)
    -recursos para el traductor literario (cómo elegir fuentes confiables – digital y no digital)

Clase 5
Martes 8 octubre.
Los alumnos traen un borrador de su traducción.
Tarea 2 (25%): realizar revisión crítica de la traducción de compañero/a en versión digital; entrega en la próxima clase
El traductor en el mundo: horizontes laborales para el traductor literario

Clase 6
Jueves 10 octubre.
Ejercicio práctico de revisión común: los alumnos, trabajando en pares, traerán sus borradores para lectura y comentario en pareja.
Discusión con toda la clase sobre problemas comunes, preguntas y dudas surgidas en la primera parte.

Clase 7.
Martes 15 octubre
El mercado para las traducciones: componer el dossier (biografía del autor; contexto y reseña del libro; premios; prensa; etc); identificar editoriales; estrategias (publicación en revistas, etc)

Clase 8.
Jueves 17 octubre
Presentaciones / pitches de los proyectos
Tarea 3 (10%) de la nota final

Tarea 4 (50%): traducción final. Entrega: 25 octubre

Metodología de enseñanza y aprendizaje
-    clases expositivas
-    discusión de textos literarios
-    análisis de casos
-    ejercicios de aplicación
-    corrección individual y colectiva.

Evaluación de los aprendizajes:
Tarea 1 (15%): propuesta de proyecto final de traducción. Entrega: lunes 30 septiembre.
Tarea 2 (25%): realizar revisión crítica de la traducción de compañero/a en versión digital; entrega en la próxima clase
Tarea 3 (10%): presentación/pitch del proyecto final.
Tarea 4 (50%): traducción final. Entrega: 25 octubre

BIBLIOGRAFÍA

Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. Sequitur, 335-347.

Borges, J. L. (1956). “Pierre Menard, autor del Quixote”, en Ficciones. Buenos Aires: Emecé.

Cohen, M. (2007). Nuevas batallas por la propiedad de la lengua. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, (37), 13-26.

Equipo Docente

JEFE DE PROGRAMA
Kristina Cordero
Profesor Asistente Adjunta, Facultad de Letras (UC) y Coordinadora Académica, Biblioteca Escolar Futuro (UC). Licenciada, Lenguas Romances, Harvard College, Harvard University, Cambridge, MA, EE.UU. Doctora en Ciencias de la Ingeniería (Computación), Escuela de Ingeniería, PUC. Traductora de más de 30 libros de ficción y no-ficción; libros y catálogos de arte. Colabora en diversos proyectos editoriales en Chile y en el extranjero, y realiza investigación en bibliotecas y lectura y escritura digital.

EQUIPO DOCENTE
Megan McDowell
Licenciatura en Literatura, DePaul University y Magíster en Traducción Literaria, Universidad de Texas en Dallas. Traductora al inglés de autores latinoamericanos y españoles, entre ellos Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Mariana Enríquez, Lina Meruane, Diego Zuñiga, y Carlos Fonseca. Su trabajo ha aparecido en las editoriales más prestigiosas de habla inglesa, y en revistas como The New Yorker, The Paris Review, y Granta. Entre sus varios premios y honores, su traducción de Formas de volver a casa ganó el premio de English PEN para mejor escritura en traducción en 2013.

Requisitos de aprobación

Certificado de aprobación
a)    Calificación mínima 4.0 en su promedio ponderado y
b)     75% de asistencia o cifra superior a las sesiones presenciales.
**Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.

El alumno que no cumpla con una de estas exigencias reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación ubicada al lado derecho de esta página web. Un correo de confirmación solicitará enviar los siguientes documentos a Daniela Schaale, al correo dfschaal@uc.cl:

•    Currículum vitae actualizado
•    Fotocopia simple del carnet de identidad

- El postulante será contactado para asistir a una entrevista personal, si corresponde, con el Jefe de Programa del Diplomado o su Coordinadora Académica.
- En caso que el postulante presente alguna discapacidad de origen: visual, auditiva, movilidad reducida, u otra, deberá informar previamente a la coordinación del programa mediante un email, con el objetivo de brindar las condiciones de infraestructura necesaria al inicio de clases y entregar una asistencia adecuada
- Las postulaciones son hasta una semana antes del inicio del Diplomado/Curso o hasta completar las vacantes; no se aceptarán postulaciones incompletas.
- El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe cancelar el valor para estar matriculado.

Importante- Sobre retiros y suspensiones-
• La coordinación del programa se reserva el derecho de suspender o reprogramar la realización de la actividad si no cuenta con el mínimo de alumnos requeridos o por motivos de fuerza mayor. En tal caso se devuelve a los alumnos matriculados la totalidad del dinero a la brevedad posible con un máximo de 10 días hábiles. La devolución se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander.
• A las personas matriculadas que se retiren de la actividad antes de la fecha de inicio, se les devolverá el total pagado menos el 10% del valor del programa.* A las personas que se retiren una vez iniciada la actividad, se les cobrará las horas o clases cursadas o asistidas y materiales entregados a la fecha de la entrega de solicitud formal de retiro más el 10% del valor del programa*
La solicitud de retiro debe realizarse a la coordinación a cargo y hasta antes de que el 50% de la actividad se haya desarrollado (Reglamento de alumno de Educación Continua).  
En ambos casos la devolución, demorará cómo máximo 15 días hábiles y se efectuará con depósito en la cuenta (corriente o vista) que indique el alumno o a través de un vale vista que deberá ser retirado en cualquier sucursal del Banco Santander. *El 10% corresponde al uso de vacante y se calcula en base al precio publicado, no el valor final pagado.

imagen
SOLICITAR MÁS INFORMACIÓN
POSTULA AQUÍ


Otros programas que pueden ser de su interés

Traducción Asistida

Taller de Especialización en Emprendimiento Editorial